literature & arts

Wilder, Little House in the Big Woods

2017年1月30日 月曜日 雪

Laura Ingalls Wilder, Little House in the Big Woods, first published 1932;
Little House on the Prairie, 1935;
On the Banks of Plum Creek, 1937;
(This edition first published 1992 by Dean)

**

Once upon a time, sixty years ago, little girl lived in the Big Woods of Wisconsin, in a little grey house made of logs. (ditto, p5)

補註 ローラ・インガルス・ワイルダー(Laura Ingalls Wilder, 1867年2月7日生まれ)。本書の出版は、1932年。この物語はローラが6,7歳頃の設定なので、1873-4年頃。

**

The garden behind the little house had been growing all summer. It was so near the house that the deer did not jump the fence and eat the vegetables in the daytime, and at night Jack (補註 ローラたちが飼っていた寅縞のブルドッグ brindle bulldog の名前) kept them away. (ditto, p11)

補註 今もシカの被害は重い。120年前は本当に大変であったことと思う。
 フェンスだけでシカから作物を守るなら2メートルもの高さが必要だが、資材調達に要する費用ないし労力は甚だしく、今でも難しいと思う。
 今は電牧柵ができて簡便になった。電牧柵であれば1.5mぐらいの高さで3本の電線を張り巡らせれば良く、良い資材が妥当な値段で手に入る。自治体が経費の一部20%(〜80%)を支援してくれることもあるが、農家にとって重い負担であるのは間違いない。

補註 brindle 寅縞・毛皮色のひとつ。ウィキペディアによると・・・https://en.wikipedia.org/wiki/Brindle
Brindle is a coat coloring pattern in animals, particularly dogs, cattle, guinea pigs, and, rarely, horses. It is sometimes described as “tiger-striped”, although the brindle pattern is more subtle than that of a tiger’s coat. The streaks of color are irregular and usually darker than the base color of the coat, although very dark markings can be seen on a coat that is only slightly lighter.

**

‘Laura, that is very rude. You must never interrupt,’ said Pa.
‘But I see,’ he said, ‘that either one of you has more sense than the man who cut the two cat-holes in his door.’
Then he laid away the traps, and he took his fiddle out of its box and began to play. That was the best time of all. (ditto, p17)

補註 昔(50年前)NHKのテレビで観た「大草原の小さな家」・・お父さんがバイオリンを奏でる幸せな家庭・・思い出は今も生き生きとしている。

**

 One game they loved was called mad dog. — Then he dropped on all fours and, growling, he chased Laura and Mary all around the room, trying to get them cornered where they couldn’t get away. (ditto, p25)

補註 お父さんの手作りのログハウス、その部屋の中で父と娘たちが大暴れして遊ぶ・・小さな家の中でふざけて遊ぶ鬼ごっこのようなものだが、お父さんの mad dog 狂犬に扮しての迫真の暴れぶりが見事である。一方、大工さんに頼んで作ってもらった華奢な木造住宅のなかで「暴れてはいけません」と言われておとなしく過ごしている子供たちにとって、このワイルドな親子の遊びは、何とうらやましい自由な親子の遊びに見えることだろうか。

**

And then, Pa told stories.
When Laura and Mary begged him for a story, he would take them on his knees and tickle their faces with his long whiskers until they laughed aloud. His eyes were blue and merry. (ditto, p26-27)

補註 そして、暴れ回って遊んだ後は・・創作童話つまり自分たちにとっては身近で面白いお話をしてくれるお父さんを持つのは、子供にとってなんと幸せなことか!

補註 テレビではローラのお父さんは、がっしりとした体格で、巻き毛のハンサムなお父さんであった。ヒゲはたいがいきれいに剃っていた。一方、この小説原作中のお父さんは long whiskers 長い頬髭を伸ばしている。たしか、本の表紙の挿絵の中でもいつもローラのお父さんはヒゲもじゃで描かれていたように思う。猟ではクマをも仕留めて帰るのだから、もちろん、極めて強く逞しい体格のはずだ。つまり、いかついけど優しいという理想的な父親像である。

**

Ma never allowed them to play with their food at table; they must always eat nicely everything that was set before them, leaving nothing on their plates. But she did let them make the rich, brown, stewed pumpkin into pretty shapes before they ate it. (ditto, Chapter 12, p129)

補註 娘のローラといっしょにMa(キャロライン母さん)が、カボチャを煮詰めてカボチャパイ作りの支度をする。家庭での教育・仕付けの本来の姿が描かれる。楽しい母子の会話は在ったことであろうが、この作品ではこのように簡潔に描かれていく。これでよいのである。(2017年2月2日追記)

*****

2017年2月7日追記

補註 ローラ・インガルス・ワイルダー ウィキペディアによると・・・
ローラ・インガルス・ワイルダー(Laura Ingalls Wilder, 1867年2月7日 – 1957年2月10日)はアメリカ合衆国の作家・小学校教師。彼女はその幼年期の体験に基づいた子どものための家族史小説シリーズを著した。最も有名な作品『インガルス一家の物語』は、NBCで『大草原の小さな家』としてテレビシリーズ化され、日本でも二度にわたってNHK総合テレビにて放映された。

補註 Little House books ウィキペディア英語版によると・・・
The eight “original” Little House books, were published by Harper & Brothers with illustrations by Helen Sewell (the first three) or by Sewell and Mildred Boyle.

Little House in the Big Woods (1932)
Farmer Boy (1933) — about Almanzo Wilder growing up in New York
Little House on the Prairie (1935)
On the Banks of Plum Creek (1937)
By the Shores of Silver Lake (1939)
The Long Winter (1940)
Little Town on the Prairie (1941)
These Happy Golden Years (1943)

シリーズ全九冊の邦題は以下の通り。
『Little House in the Big Woods』(邦題『大きな森の小さな家』)
『Little House on the Prairie』(邦題『大草原の小さな家』)
『Farmer Boy』(邦題『農場の少年』)
『On the Banks of Plum Creek』(邦題『プラム・クリークの土手で』)
『By the Shores of Silver Lake』(邦題『シルバー・レイクの岸辺で』)
『The Long Winter』(邦題『長い冬』)
『Little Town on the Prairie』(邦題『大草原の小さな町』)
『These Happy Golden Years』(邦題『この楽しき日々』)
『The First Four Years』(邦題『はじめの四年間』)

**

*****

********************************************

RELATED POST