源氏物語・全現代語訳

2018年3月13日 火曜日 小雨

今泉忠義訳 源氏物語・全現代語訳 新装版 講談社学術文庫 1978年(新装版は2001年)

**

夏の雨が静かに降って所在なさを感じる頃・・
御階(きざはし)の脚元(あしもと)の薔薇(そうび)がもう少し咲き初(そ)めて、却って春秋の花盛りの頃よりも、落ちついた趣のある頃なので、皆くつろいで合奏をなさる。 (今泉訳、同書第二巻 賢木 p93)

補註:
ユリと並んで、バラの花が描かれる。この頃も愛されていたのだ。白の一重の清楚な野バラの花を思い浮かべるが、ひょっとしたら薄ピンクのバラも植えられていたかもしれない。

ウェブ辞書によると・・ そう‐び〔サウ‐〕【×薔×薇】
1 バラ。バラの花。しょうび。《季 夏》
2 襲(かさね)の色目の名。表は紅、裏は紫。

**

内侍(ないしのかみ): ウェブ辞書によると・・ ないし【内侍】
① 律令制で、内侍司の職員である尚侍(ないしのかみ)・典侍(ないしのすけ)・掌侍(ないしのじよう)の総称。本来は天皇の日常生活に供奉ぐぶする女官であるが、平安中期には、妃・夫人・嬪ひんら天皇の「妾」に代わる存在となり、また、単に内侍といえば、掌侍をさし、その筆頭者を勾当こうとうの内侍と呼ぶようになる。
② 斎宮寮の女官の一。他に女別当・宣旨せんじが知られる。
③ 安芸国厳島いつくしま神社に仕える巫女みこ。

**

琴の琴(きんのこと)(今泉訳・同書第二巻・明石p228)

補註:琴の琴とは?
ウィキペディアによると・・・
箏(そう)は、日本の伝統楽器。十三本の糸を有するが、十七絃箏など種々の多絃箏がある。箏は一面、二面(いちめん、にめん)と数える。弦楽器のツィター属に分類される。
一般的に、「箏(こと)」と呼ばれ、「琴(きん)」の字を当てることもあるが、「箏」と「琴」は別の楽器である。最大の違いは、箏は柱(じ)と呼ばれる可動式の支柱で弦の音程を調節するのに対し、琴は柱が無く弦を押さえる場所で音程を決める。ただし、箏の柱(箏の駒)は「琴柱」とするのが一般的で(商品名も琴柱)、箏の台は琴台(きんだい)と必ず琴の字を使う。

琴(きん、こと)とは、日本の伝統楽器。日本で「こと」と呼ばれる楽器は、(1)琴(きん)、(2)箏(そう)、(3)和琴 (わごん)、(4) 一絃琴(須磨琴)、(5) 二絃琴 (八雲琴) がある。
(1)琴(きん)と(2)箏(そう)は混同されることがあるが、両者の違いは、(1)琴は弦を押さえる場所で音程を決める(和琴は柱を使う)。(2)箏は柱(じ)と呼ばれる可動式の支柱で弦の音程を調節する。いずれも、指にはめた爪(ピック)または指(あるいは手の爪)で弦を弾いて音を出す。[1]

和琴とは別に、奈良時代に渡来した「琴」(きんのこと)は中国宮廷内の祭祀にまつわる楽器として、弦楽器(古代日本では、人間が息を吹き込まねば演奏できない管楽器よりも高尚なものとされた。当時弦楽器はすべて「○○のこと」と呼び習わされる)の中でも重要視されていたらしい。平安時代の『うつほ物語』では琴の伝授が物語の主軸の一つであり、また『源氏物語』にも登場するが、醍醐天皇~村上天皇の治世がモデルと推測される作中世界においても「琴のこと」の奏者は少数しか登場しないなど、早くに廃れていたことが解る。ちなみに源氏物語に登場する奏者は、主人公で臣籍降下した皇子光源氏やその弟の蛍兵部卿宮・宇治八の宮、また源氏の妻の内親王女三宮とその子薫、常陸宮の娘末摘花、明石の御方(母が中務宮の孫)など、多くが皇族または皇室に深いかかわりを持つ人物である。

琴という言葉  このように、元来、和語(大和言葉)の「こと」という言葉は、現在の和琴の元となった弥生時代以来の「こと」から発して、奈良時代以降大陸から多数の弦楽器が渡来したとき、それら弦楽器全般を総称する言葉ともなった。この「琴」という字を「こと」と訓じ、「箏」の字が常用漢字で無いことから「箏のこと」で用いる柱を琴柱(ことじ)と言ったり、箏の台のことを琴台(きんだい)と言ったり、箏曲を教える人が広告などに「琴曲教授」と書いていたり、「福山琴」の商標登録[5]に見られるように言葉の使われ方に多少の混乱がある。例えば、『源氏物語』などの古文では、「琴」は、この項で説明している琴(きん)のほかに、箏、琵琶などすべての撥弦楽器を指している。このことは、明治時代に日本に新しい楽器が入ってきた際に、洋琴(ピアノ)、風琴(オルガン)、手風琴(アコーディオン)、自鳴琴(オルゴール)、提琴(ヴァイオリン)などと呼ばれていたことからも伺い知ることができる。<以上、ウィキペディアより引用終わり>

**

 相手の女が、気の置けそうな人柄にも感じられるにつけ・・(同訳書第二巻、明石、p238)
 逢った源氏の気持ちでは、この女君(おんなぎみ)、人柄もいかにも品があり、背が高く、気の置ける感じの女だった。(同訳書、明石、p252)

補註: 気の置ける 
 気が置ける [1]何となくうちとけられない。遠慮される。 [2]気にかかる。気になる。
文化庁のウェブサイトによると・・
http://www.bunka.go.jp/pr/publish/bunkachou_geppou/2011_12/series_09/series_09.html
 「気が置けない」は,本来「気を遣う必要がない」という意味の言葉です。しかし,「あの人は気が置けないから気を付けてね。」などという言い方を聞くことがあります。平成18年度の「国語に関する世論調査」では,この言葉を本来とは反対の意味に理解している人が多いことが分かりました。
* 問1 「気が置けない」という言葉の本来の意味を教えてください。
* 答 「気が置けない」とは,「気が許せる」,つまり,「遠慮や気遣いをする必要がない」という意味です。
まず,「気が置ける」という言葉を辞書で調べてみましょう。
・「日本国語大辞典」第2版(平成14年 小学館)
 気が置ける [1]何となくうちとけられない。遠慮される。 →気の置けない [2]気にかかる。気になる。
 このとおり「気が置ける」とは,誰かに対して気が許せないときに用いる言葉です。次に「気が置けない」を見てみましょう。
・「日本国語大辞典」第2版(平成14年 小学館)
 気の置けない  相手に気づまりや遠慮を感じさせないさまをいう。
・「大辞林」(平成18年 三省堂)
気が置けない 気遣いする必要がない。遠慮がない。「―ない仲間どうし」〔気が許せない,油断できない意で用いるのは誤り〕
 「気が置けない(気の置けない)」は「気が置ける」の反対ですから,「気遣いの必要がない」「遠慮がいらない」という意味になります。「大辞林」は「気が許せない,油断できない」という意味で使うのは誤りであることをわざわざ指摘しています。
森鷗外は,「気が置ける」と「気が置けない」をペアで用いていますが,最近は,「気が置けない」という言葉だけが使われる傾向があります。「気が置けない」は,好ましくない状態である「気が置ける」を打ち消して,好ましい状態を示している言葉です。 <以上、文化庁のウェブサイトより引用終わり>

**

源氏は、なるほどこれは鼻毛の長さがわかるなと、驚いた気持ちでご覧になる。(今泉訳、明石、p239)
補註 鼻毛の長い: ウェブ情報によると・・
女の色香に迷い、だらしなくなっている。「―・い酔客」

*****

********************************************

サローヤン ヒューマン・コメディ

2018年3月9日 金曜日 雨のち雪

サローヤン ヒューマン・コメディ 小川敏子訳 古典新訳文庫 光文社 2017年 原著は1943年刊行

* The Human Comedy By: William Saroyan Narrated by: Meg Ryan Length: 6 hrs and 31 mins Publisher: Audible Studios

**

Hs大学の図書館にこもってサローヤン「ヒューマン・コメディ」を新訳で読んだ。約350ページ。

主人公ホーマーは電報配達をしている14歳の少年とその家族、そして隣人たち。所はカリフォルニア州イサカ、時は1942年頃。戦争が背景にある。

本を読みながらいろいろな連想が浮かんだ。

子どもたちの描写では、イランのキアロスタミ監督の「友だちのうちはどこ?(1987年) 」
ドイツのアグネス・ザッパーの「愛の一家」。
幾つかの電報を届ける場面では、カレル・チャペックの「長い長いお医者さんの話」の中の郵便配達夫のお話。
若者の戦場での死が伝えられる幾つかの場面では、
ロシア映画の「誓いの休暇」や「鶴が翔んでゆく」
ドイツの「西部戦線異状なし」
そして・・1944年に数え年25歳の若さでニューギニアで亡くなった、私の富美(とみよし)伯父さんのこと。

訳者の小川敏子さんによる解説はかなり詳細で、多くのことを知ることができた。

オーディオブックのナレーターはあのメグ・ライアンであるが、つい最近、彼女の初めての監督作品で映画化されたとのこと。メグ・ライアン自身は、母親の役である。

*****

********************************************

補註
誓いの休暇:
ウィキペディアによると・・・『誓いの休暇』(ちかいのきゅうか、Баллада о солдате)は、1959年に制作されたソビエト連邦の映画。モスフィルムが制作し、『女狙撃兵マリュートカ』のグリゴーリ・チュフライが監督した。
脚本を書いたワレンチン・エジョフとチュフライは、「我々の提起した課題は、兵士は優れた兵士だった、という事を書く事ではなかった。この事はすでに周知の事である。我々の前にあったのは、別の課題―――我々の兵士達はどんな人々だったのか、そして我々のヒーローはどんな人間だったか、という事を描いた物語を生み出す事であった。我々の描きたかったのは、ソヴィエト社会で育ち、主義に忠実で、無垢で、素朴で、思いやりが深く母親と祖国を愛し、善意に満ち、人間としての美点と魅力とに溢れた若者の世界である。こうした資質こそ、作者達の信ずるところでは、ソヴィエト兵士の資質に他ならぬ。ソヴィエトのヒロイズムはこれらの資質から生まれた結果である」[2]と書いており、こうした意図に沿って主人公のアリョーシャはおよそ戦時下の兵士らしからぬ状況の中で描かれている。<以上、ウィキペディアより引用終わり>

補註
『鶴は翔んでゆく』: ウィキペディアによると・・・
『戦争と貞操』(せんそうとていそう、Летят журавли)は、1957年に制作されたソビエト連邦の映画。第二次世界大戦で恋人を失った女性が描かれる。モスフィルムが製作し、グルジア出身のミハイル・カラトーゾフが監督した。第11回カンヌ国際映画祭でパルム・ドールを獲得した[1]。 撮影時仮題は『あなたの人生の為に』。日本語題は押韻をしていた直訳から、後年英題にならい『鶴は翔んでゆく』[2]に変更された。

補註 アグネス・ザッパー 「愛の一家 あるドイツの冬物語」
http://www.fukuinkan.co.jp/book/?id=1378 福音館文庫のウェブサイトより、<以下引用>
ペフリング一家は、陽気な音楽教師の父親と思慮深くやさしい母親、そして個性豊かな7人の子どもたちの大家族。子だくさんゆえお金の苦労は絶えず、その上いつも何かしら騒動が起きててんやわんや。けれど、困ったことが起きれば家族みんなで知恵を出し合い、助け合って解決していきます。暮らしぶりはつましくとも深い信頼で結ばれた家族の姿を描き、1907年にドイツで出版されて以来、世界中で読み継がれてきた家庭小説の傑作です。

補註 『西部戦線異状なし』
ウィキペディアによると・・・
『西部戦線異状なし』(せいぶせんせんいじょうなし、原題:Im Westen nichts Neues は、エーリヒ・マリア・レマルク作の長編戦争小説。1929年発表。
題名は主人公パウル・ボイメルが戦死した日の司令部報告に「西部戦線異状なし、報告すべき件なし」と記載された事に由来している。
第一次世界大戦の西部戦線において、ドイツ軍の志願兵パウル・ボイメルが戦場での死と痛み、不安、恐怖、理不尽、怒り、そして虚しさを味わい、やがて戦死するまでを描いた物語である。

**

*****

********************************************

ツルゲーネフ 父と子

2018年3月2日 金曜日 雪

ツルゲーネフ 父と子 金子幸彦訳 岩波文庫 1959年(オリジナルは1862年刊)

**

補註: この小説の内容からも容易に推察されることであるが、小説の題名の「父と子」、父も子も複数形となっている。

**

 ・・いろいろな、定かならぬ感情、過ぎ去りゆく生活の意識、新しいものへのあこがれ、こういうものに動かされて、彼女みずから強いてあるところまで進んでゆき、そのむこうをのぞいて見たが–そこに見たものは。深い淵ではなくて、空しさ・・あるいはむしろ醜さであった。(ツルゲーネフ、同訳書、p175-176)

**

・・かきとなると、話をしても身ぶるいがでるほどであった。食べることはすきであったが、精進はかたく守った。(ツルゲーネフ、同訳書、p203)

補註:  (ロシア語の原文に当たっていただいて、「かき」の意味を確定してもらう予定だが・・)私の暫定的な改訂(漢字を多く入れてみた): 
「柿(または牡蠣;補註参照)となると、話をしても身震いが出るほどであった。食べることは好きであったが、精進(補註*参照)は固く守った。」

補註: ここの「かき」が、貝の牡蠣のことか、果物の柿のことか? 平仮名であるために確定できない。広大で海から遠いロシアの田舎でこの時代に牡蠣を安全に食べることが可能であったかどうか、疑わしいので、果物の柿の方かとも思ってみる。しかし、寒いロシアで柿を栽培できるのか(ちなみに北海道では寒すぎて柿は育たない)、柿が(西瓜と同じように)物忌みの対象となりえるのか、物忌みになるとしてその理由は?・・などと考えると、私には到底確定できない。原著に当たってもらう必要がある。柿(または牡蠣)に何か呪術的な禁忌事項があるかどうか、これも問い合わせてみる予定である。
 この例でも分かるように、この1959年版の飜訳は、漢字の使い方が少な過ぎるように思う。ある程度まではどんどん漢字を使って書き表した方が、日本語は表現し易く、また読み易くなるのであるが・・。
 数多くの漢字を、ワープロの候補に載っているものを単に選ぶだけで自由に使える今は、60年前に比べてずいぶんと楽になっている。ワープロのお蔭である。(旧漢字が選べなかったり、歴史的仮名遣いを打ち込みにくかったりと、不満は多くあるものの・・)。

補註*: 「精進」・・ロシアの正教のご婦人の「精進」の料理や習慣に関しては、イメージが浮かばない。宿題としたい。
**

・・しかし、この瞬間、彼の心のなかには、消えはてた自分の全生涯がおののきふるえていたのである。(ツルゲーネフ、同訳書、p278)

**

ーー姉さんはあのころ、あの人にかぶれていたんです、なたとおなじようにね。
ーーぼくとおなじようにですって! では、君は僕がもう彼の影響から抜け出したことに気がついているんですか? 
・・・(中略)・・・
ーーなんと言ったらいいかしら・・あの人は猛獣ですし、あたしや、あなたは飼いならされた獣です。
ーーぼくも飼いならされた獣ですか?
カーチャはうなずいた。(ツルゲーネフ、同訳書、p284-285)

**

 ・・ここにいると、むすこに、その思い出に近づくことができるかのように。・・彼らの祈りやなみだは、みのりのないものであろうか? いな! どれほどはげしい、罪ぶかい、反逆のたましいがこの墓のなかに隠れていようとも、その上に咲く花は、けがれのない目で、おだやかに人々をながめている。これらの花が人々に語って聞かせるのは、ただとこしえの安静のみではない。「無心の」自然の偉大な静けさのみではない。彼らはまた永遠の和解と、かぎりない生命をも語っている・・(ツルゲーネフ、同訳書、p347-348)

*****

********************************************

バザーロフはニヒリスト、つまりすべてのものを批判的見地から見る人間

2018年3月1日 木曜日 雪(朝から午後まで降り続き、何十センチも積もる)

ツルゲーネフ 父と子 金子幸彦訳 岩波文庫 1959年(オリジナルは1862年刊)

ーーあの男(=バザーロフ)はニヒリストです。
・・・(中略)・・・
ーーつまりすべてのものを批判的見地から見る人間ですーーとアルカーヂイが言った。
・・・(中略)・・・
ーーそう、もとはヘーゲリストというものがいたもんだったが、いまはニヒリストか。まあ、その空虚のなかで、真空のなかで、お前たちがどんな風に存在をつづけてゆくか、見ていることにしよう。(ツルゲーネフ、同書、p36-37)

**

2018年3月2日 金曜日 雪 今朝も雪降り続き、風も強い。嵐・吹雪の大荒れ。

・・パーヴェルの方は反対に寂しい独り者として、人生の薄暗いだそがれの時期に入りかかっていた。それは、青春は過ぎてしまったが、老年はまだ訪れてこないという、希望に似た哀惜と哀惜に似た希望の時期であった。
 こういう時期は、ほかの誰よりもパーヴェル・ペトローヴィッチのような人にとって、最も苦しいものであった。彼は自分の過去を失うことによって、すべてものもを失ったのである。(ツルゲーネフ、同訳書、p51)

**

補註: 期待 D. 159 Die Erwartung, D. 159
アルカージイの父ニコライはチェロでシューベルトの歌曲「期待」を弾く。今日の私は、Dietrich Fischer-Dieskau, Gerald Moore の演奏をユーチューブで聴くことができた。

**

アルカーヂイは曲の最後の部分に、とりわけ心をうたれた。それは、魅惑に富んだ、あかるい、しずかな調べのさなかに、にわかに悲痛な、ほとんど悲劇的な哀愁が、ほとばしるように、わき起こる部分であった・・しかしモーツァルトの音楽が彼の心に呼び覚ました想念はカーチャにかかわるものではなかった。(ツルゲーネフ、同訳書、p143)

補註: モーツァルト ピアノ・ハ短調幻想曲 K475;ハ短調ソナタ K.457
ウィキペディアによると・・・Fantasia in C minor, K. 475
Fantasia in C minor, K. 475 is a piece of music for solo piano composed by Wolfgang Amadeus Mozart in Vienna on 20 May 1785. It was published as Opus 11, in December 1785, together with the Sonata in C minor, K. 457, the only one of Mozart’s piano sonatas to be published together with a work of a different genre.

補註 今ではウェブで(無料で)楽譜をダウンロードして見ることもできる。便利な時代になったものだ。
また、バレンボイム、グルダやリヒテルなど多くの著名な演奏家の演奏をユーチューブで聴くことができる。今日の私は、懐かしいアリシア・デ・ラローチャ伯母さんの演奏 Alicia de Larrocha plays Mozart – Fantasy & Sonata in C minor, K.475/457  https://www.youtube.com/watch?v=kMsTV0XscQ8 で聴きながらツルゲーネフを読み進めた。
少し前の時代(ナポレオン戦争の頃1815年)を背景にしたスタンダールの「パルムの僧院」でチマローザのオペラ(「秘密の結婚」)などがバックグラウンドに響いてくるのに比べると、このツルゲーネフの「父と子」でモーツァルトのK457&475が聞こえてくるのは、私には感覚的にずっと新しく身近に感じられるのである。

補註の補註: 秘密の結婚(Il matrimonio segreto)
ウィキペディアによると・・・チマローザ(Domenico Cimarosa/ 1749年-1801年)は、1792年(43歳)にオペラ『秘密の結婚』を作曲。彼の代表作で、18世紀のオペラ・ブッファとしてはモーツァルトの作品を除けば上演される数少ないオペラのひとつ・・とのこと。

**

補註 ヴェルスタ ウィキペディアによると・・・
ベルスタ (ヴェルスタ;ロシア語: верста ヴィルスター;ラテン文字転写の例: versta) は、かつてロシアなどで使用されていた長さ(距離)の単位である。日本語では、ロシアの里ということで露里(ろり)と訳されることがある。
1ベルスタは500サージェン (サジェーニ;са́жень;sazhen’) に等しい。SIでは約1066.8メートルとなる。
ベルスタ (верста) は単数形であり、複数形はビョールスティ (ヴョールストィ;вёрсты) である。日本語では複数であっても「ベルスタ」と訳すのが通例となっている。英語などいくつかの言語では、複数形の生格ビョールスト(вёрст)に由来する語が単数形として扱われている(例: 英語では単数形がverst、複数形がversts)。

*****

********************************************

難波なる長柄の橋もつくるなり今はわが身を何にたとへん

2018年3月1日 朝からしっかりとした雪、午後になってもしんしんと降り続く

丸谷才一 輝く日の宮 講談社文庫 2006年(2003年に単行本として発行)

丸谷才一さんの「輝く日の宮」読了。モームのメリーゴーラウンドやオーウェルのアスピディストラ(オリヅルラン)などを読み終えた次なので、男女の仲という視点からは気楽というか平穏な結末の小説を読み通すことは、私の気持ちに気分転換と若干の安らぎを与えてくれることとなった。

この小説の登場人物たちは、いわゆる現代日本社会における上流、オーウェル流に区分けするなら9段階の上から3番目、上の下の品格に相当する(と思われる)。たとえば主人公・安佐子は大学教授の娘であり、父から東京品川にマンションを買ってもらっている。彼女自身は国文学の研究者で大学の専任講師から准教授に昇進した。行く末は学部長や学長を歴任することであろう。その兄は日銀で出世コース、作中ではロンドンに赴任してから昇進して帰国する。主人公・安佐子の前夫は大学の若手研究者、離婚後の愛人は同業の大学准教授、次いで一部上場企業の部長(作中で社長に昇進する)である。これらの男たちとも文通などによる付き合いは続けられ、決定的決裂はないのである。

人間の絆・メリーゴーラウンドやアスピディストラでの男女間のどろどろの葛藤や出口のない生き地獄・悲惨な不幸はこの安佐子ワールドとは別世界のものである。

さて、この小説は語りの視点その他、大変面白い構造にもなっている。その上に、細部に至るまで様々な工夫が織り込まれていて、楽しめるものであった。

たとえば・・

文学と史学との学際的研究(丸谷、同書、p62-69参照):
古今集・巻第十九(1051番)

難波(なには)なる長柄(ながら)の橋もつくるなり今はわが身を何にたとへん  伊勢

補註 「作るなり」か「尽くるなり」か?(丸谷、同書、p63)
「男もすなる日記といふものを女もしてみむとてするなり」ーー高校一年生の国語の時間に習う「土佐日記」の出だしの句が浮かぶ。伝聞の「なり」は終止形に付き、断定の「なり」には連体形に付く。45年前に習った文法知識だ。よく覚えている。私の古典の先生・三村先生の口調までが脳裡に浮かぶ。だから恐らく、丸谷さんの小説のこの部分は高校生から老人まで、古典を愛する日本人のほとんどの人が楽しめる。

でも、さらりと読み飛ばさないで、私も少し考えてみたい。

北畠親房や賀茂真淵がこんな文法問題で間違う(丸谷、同書、p64)ということがありうるだろうか? 賀茂真淵の時代にはこのような動詞の活用形に関する文法がなくなり、古典文法知識が曖昧になっていたのだろうか? そんなバカな・・それは到底、考えられない。だから、意見が分かれているとしたら、相応の理由があるはずである。安佐子が本文中で論じたような簡単な文法問題で白黒付けられるはずはなかったと推定される。

おそらく、賀茂真淵は、「尽く」の連体形+(伝聞ではなく)断定の助動詞「なり」としたのである。

ネットで調べてみると・・
http://www.milord-club.com/Kokin/uta1051.htm 古今和歌集の部屋 > 巻十九
この歌の “つくる” は 「尽くる」と見る説もあり、その場合 「尽く」の連体形+断定の助動詞「なり」ということになるが、一般的には、仮名序に 「今は富士の山も煙たたずなり、長柄の橋も造るなり、と聞く人は歌にのみぞ心をなぐさめける」とある二つの 「なり」は終止形につく伝聞の助動詞「なり」であることから、この歌の 「つくるなり」も 「造るという」ということであるとされている。
・・・(中略)・・・
秋成の友人の桑名雅言(まさのり)が 「伊勢集」にこの歌の詞書として 「長柄の橋つくると聞きて」とあることを元に 「作る」ではないかと(契沖「余材」と同じように)言っていることを紹介した後、「...又思ふにつくるはくつるとありしを転倒して写なせしにもやともおもはるゝ也尽る也といふは今少おちゐぬやうにおぼゆかし」と、「つくる」は 「くつる」の写し間違いかも、という説を述べている。以上、引用終わり。

補註つづき 古今集の仮名序の著者(紀貫之ら)は「造る」として伝聞の助動詞「なり」と考えていたようだ。桑名雅言(まさのり)のつくる」は 「くつる」の写し間違いかも、という説は、新説であるが、あり得ないことではなく、第3の仮説として挙げてよいだろう。

さらにウェブで調べてみると・・
https://ameblo.jp/muridai80/entry-11436913251.html
驚いたことに、『伊勢集全釈』(唯一の信頼できる解説書でしょうか)のこの歌の題詞は「長柄の橋つくるを聞きて」でした。この「つくるを聞きて」とある、「を」と、『新編日本古典文学全集』の「と」とは大きく異なります。「と」であれば、その上接語は「終止形」となりますが、「を」だと「連体形」になります。そして、「連体形」だと、「作る」(四段活用)の連体形も「つくる」であり、「盡く」(上二段活用)の連体形も「つくる」となり、どちらとも決めることが出来ません。「と」と、「を」のどちらが原文かを決定できない限り、この「つくる」が「作る」か、「盡くる」かを文法的に決めることは出来ないというのが私の結論です。・・・(中略)・・・
 ただ、史実に即しての結論は『輝く日の宮』に出てきます。そして、『輝く日の宮』の主人公、杉安佐子の結論とは異なり、その本文中に出てくる、史実が明らかにしたとある、「盡くる」説に私の気持は傾いています。

以上、ウェブサイト https://ameblo.jp/muridai80/entry-11436913251.html
『輝く日の宮』を再読して(4) より引用終わり。

補註つづき・・ということで、伊勢集の題詞で、「と」と「を」のどちらが原文かを決定するのが一番大事なポイントになっていることがわかった。原典や写本などにアプローチできる研究者にお任せする課題であろう。さて、丸谷さんの本文中(p64)に出てくる、史実が明らかにしたとある、「盡くる」説に関して、この歌の作者である伊勢の年齢など、実は難しい問題を多く残していそうである。丸谷さんは、これらの論議を十分に調べた上で、それでも小説の中では不十分なところをわざと残しておいたのではないか、等々、興味は尽きないのである。

補註: また、伊勢の歌には本歌がある。

ウェブ情報によると・・名歌鑑賞 2083 より<以下引用> 
https://blogs.yahoo.co.jp/sakuramitih26/62547079.html
本歌です。
世の中に ふりぬるものは 津の国の 長柄の橋と
我となりけり            
           詠人知らず(古今和歌集・890)
(よのなかに ふりぬるものは つのくにの ながらの
 はしと われとなりけり)
長柄の橋=淀川の支流の長良川にかかる橋。
     洪水で流されて修理が繰り返されていた。
以上、引用終わり。

補註つづき 長柄の橋の「長柄」は「ながら」と読む。ながら(長良・長柄)川に架かる橋なのである。この小説で、安佐子の愛人となる「水のアクア」の部長の名前は長良(ながら)さん、そしてその会社の会長は橋本さん・・「長柄の橋」が前触れの幽霊のような役柄で働いている。遅ればせながら気がついた。小説の中では偶然となっているが、作者の構想のなかではすでに予定されていた人物名であったろう。
 安佐子が長良に初めて会ったときにも、長柄の橋vs長良豊という名前からくる既視感(デジャビュ)に不思議なものを感じたことは十分にあり得る。
 ・・とうわけで、細部を取ってみただけでもなかなか面白い。こんな読み方もまた文学の楽しみ方かもしれない。

**

********************************************