ヴォキャブラリー

大学での講義 配付資料より

英文の読解 その1 ヴォキャブラリー

出典: 小西甚一 古文の読解 筑摩書房

********************************************

1.基本意味と場面

  基本の意味だけ覚え込む。

  用例ぐるみ覚える。

  基本意味 + 場面 = 訳語

2.語根からの把握

  基本意味をとらえるために、同じ語根の言葉を利用する。

3.イモヅル式に

  語根をとらえると、同類の意味がひとつながりにゴロゴロ。

4.辞書そのまま・辞書離れ

5.訳しかえにコツあり

  辞書の基本意味をしっかりとらえての「辞書離れ」は、

  基本意味がある場面のなかでどんな特殊性を与えられているか  という点を見抜くこと。

6.場面だけでピシャリ

7.ことばは生きもの

********************************************

 

バイオ研究者の英語文例

 

バイオ研究者・大学院生のための 簡単な英語文例集

1.材料の供与の依頼状 私たちが日頃の仕事で使っている手紙の文例を集めてみます。簡単英語の集まりです。特に私が書いたものは、へたな英語かもしれませんが、何とか仕事には仕えています。相手にこちらの意図が伝わって、相手から暖かい応答をもらえれば、取りあえず手紙の目的は達成です。要は、はっきりと自分の希望を伝えること。そして、簡潔に。相手の立場にも考慮して丁寧に。

文例を参考にして、欲しい情報や材料を積極的に提供してもらえるようにトライしましょう。そしてどんどん研究を進めて下さい。そして仕事が進んだら、感謝の気持ちを伝えましょう。一番良い方法は、レベルの高い論文で発表することです。それから、自分が自分の努力で得た知識・情報・材料など、自分のものだけにしないで、研究室の仲間、世界中の仲間と分かち合って下さい。楽しいですよ。

*******

ものを送ってもらいたいとき

My research group at the Dept. Molecular Medicine, Sapporo Medical University is engaged in establishing tumor therapeutic strategies based on virus-directed suicide gene therapy. We are now involved in a study using partially replication-competent adenoviruses whose cytotoxicities are restricted for specific cancer tissues. For your reference, I enclose a list of our recent publications using Adv vectors including the replication competent Advs. During these studies we have realized that some tumor cells including melanomas, esophageal cancer cells, and squamous cancer cells from head and neck origin are resistant to adenoviral replication or adenovirus-mediated cytotoxicity. From this point of view we are very much interested in your previous work describing ** (Ref **).

I would like to inquire whether you might assist us by providing your ** virus stock solutions. Would you be willing to send us *****, which were described in *****? If you require us to fill some official form, I would be grateful if you could send us the form at your earliest convenience (注参照). For transportation, please feel free to use my FEDEX account number (#*****).

I look forward to hearing from you soon.

Sincerely,

注: at your earliest convenience というのは相手をせかせるような言い方なのでよくないのだそうです。そこで私は最近はat your earliest convenienceのかわりに soon を使うことにしました。

<以上、2001年2月22日付けのWEBサイトより再掲>

********************************************