ストルガツキー兄弟 ストーカー

 

ストルガツキー兄弟 ストーカー 深見弾訳 2014年新版 ハヤカワ文庫

2015年1月10日 土曜日 読了。

原作は「路傍のピクニック」か「道端のキャンプ」。1972年。キャンピングカーで旅をしている連中が、ある一夜をどこかの道端でキャンプをして立ち去ったあと、そこに残していった塵芥は、野の虫たちにとってどんな意味があるのか? この作品は、キャンプの跡(ゾーン)の塵芥(諸諸の不可解な事物)をめぐって右往左往する虫たち(人間)の物語です。(同書、解説p288)

IMG150110026ゾーンをめぐって様々な人間がそれぞれの立場で、既成の観念に縛られて行動する中で、生きるために命がけでゾーンに潜入し、ブツを運びだすストーカーたちこそ、実は、心の底でもっとも人間的な苦悩を、そしてよろこびを味わっているのです。(同書、解説p289)

彼らは二重の危険を冒す。まずは不法侵入、そしてゾーンに立ち入れば得体の知れない気配の影響を受けて健康を害し、彼らの子どもはしばしばミュータントになるという。けれども、ただ貧しさからだけではなく、人生の次元を超えたこのゾーンに抗いようもなく惹きつけられ、彼らはそこに不条理な畏怖と敬虔の極を見いだしている。(西谷修「アフター・フクシマ・クロニクル」p60より引用)

世界で最初の核惨事は、1957年に旧ソ連の南ウラルのキシュテム市付近(秘密都市チェリャビンスク-65近郊)で起こった。極秘にされていたが、75年にイギリスに亡命した科学者ジョレス・メドベージェフが「ウラルの核惨事」を発表して知られるようになった核廃棄物処理場の事故だ。ただ、SF作家のストルガツキー兄弟がこれを題材に小説を書いた。「路傍のピクニック(ストーカー)」という。(西谷修 アフター・フクシマ・クロニクル p169 ぷねうま舎 2014年)

*****

きっかけは西谷修さんの「夜の鼓動にふれる」で紹介されていたことから。

**********

Coyne, Why Evolution is True

 

2015年1月15日 木曜日 Coyne本をスタート。オーディオブック CDで9枚。

Coyne, Why Evolution is True, BrillianceAudio on Compact Disc, Unabridged.

2015年1月16日 金曜日 Coyne本、読了。今回は原書を購入していなかったため、オーディオブックで聴くだけ。英語は平易でわかりやすく、朗読も良い発音できわめて聴き取りやすい。著者の科学的考えの筋道がしっかりしており、概論として全体がバランスよくまとめられている。一般書として、あるいは大学の教養課程の生物学副読本として最適な優れた著書だと思う。

IMG150116031

原書は2006年版、オーディオブックは2009年の録音。前掲のドーキンス本 The Blind Watchmaker, 1986 と趣旨は同じであるが、20年も後の出版なので、最近の知見も多く取り入れられていて勉強になった。特にヒトの進化のところ、CDで8枚目9枚目辺りの叙述は大変よくまとめられていて感心する。ただ、ヒトの進化に関してもう一歩踏み込んだ「なぜ?どうして?」という質問にまでは答えてくれていない。たとえば、ヒトの水生進化説に関して簡単に触れられているがディスカッションはなされず、Coyne氏がこの説をどのように評価しているか明らかでない。Coyne氏が本文中で述べているようにヒトの進化に関しては具体的なデータが不足しているので未だ詳しく論じる段階でないのも確かだろう。また、概論的なCoyne本でそこまで詳しくさまざまな仮説を紹介することはこの本のバランスを損なうことかもしれない。この本を基盤知識として、興味をもった分野に関してさらに詳しい勉強を進めてゆけば良いのだ。

IMG150116032

*****

**********

 

Janeite vs Anti-Janeite

ジェーン・オースティン: Janeite vs Anti-Janeite

2015年1月11日 日曜日 追記

調べてみると、私が見たことのあるオースティン映画は、『Sense and Sensibility(いつか晴れた日に)』 監督:アン・リー 出演:エマ・トンプソン 1995年 のようだ。主演のエマ・トンプソンは脚本も担当したとのこと。彼女の演技も素敵、そして舞台も風景も実に洗練されていて美しかった。
IMG150109021

ネットで簡単に調べてみただけで、 「Jane Austenは写実の泰斗なり。平凡にして活躍せる文字を草して技神に入る」 (夏目漱石『文学論』) という漱石からの引用も見つかった。

以下は引用(読み継がれる文学作品~ある女流作家の場合  Julius_caesar2 さんのブログより引用) http://blog.livedoor.jp/julius_caesar2/archives/55096938.html   「Jane Austen は写実の泰斗なり。平凡にして活躍せる文字を草して技神に入るの点において、優に鬚眉の大家を凌ぐ。余いふ。Austen を賞翫する能はざるものは遂に写実の妙味を解し能はざるものなりと。」  (夏目漱石『文学論(下)』 (岩波文庫)第四編 第七章 写実法 P.167)  「たしかに彼女の世界は限られていて、彼女がとりあつかっているのは、田園紳士、牧師、中産階級の人びと、といったごく狭い世界であるにすぎない。しかし、彼女ほど、人間を見る鋭い目をもった者が、これまでほかにあったろうか。彼女以上に、細かい心づかいと慎重な分別とをもって、人間の心の奥底に探りをいれた者が、ほかにあったろうか。」  (W.S.モーム 著/西川正身 訳 (岩波文庫) P.54)  (中略) こうしたJaneite (オースティン好き)がいる一方、アンチ・オースティンも確かに存在する。オースティン嫌いの存在を黙殺することはフェアでないと思うし、作品理解のためにはそうした意見に耳を傾けることも有益であると考えるので、ここに二人ほど紹介しておく。「『高慢と偏見』を読むたびに、オースティンの墓から骨を掘り出して、その頭蓋骨を脛の骨でぶったたいてやりたい」 (マーク・トウェイン)  「オースティンはイギリス人だ、悪い、卑しい、俗物的な意味で」(D.H.ロレンス)  以上、http://blog.livedoor.jp/julius_caesar2/archives/55096938.html より、引用。

漱石もモームも、そしてマーク・トウェインもDHロレンスも、4人とも私が10代の頃から今に至るまで読み続けてきた作家である。私は4人とも好きで、いろいろな時期に大きな影響を受けてきた。私はこの4人をいくらかでも知っているつもりなので、オースティンをそれぞれこんな風に評するのは実に良く理解できる。そして、オースティンに対する今の私の気持ちは、この2つの対極の間で大きく揺れてしまうのだ。

実は今回、Jane Austen and consumerism というタイトルでエッセイを書いてみたのだが、私自身の考えが未熟で上手にまとまらず、満足のゆく文章にならなかった。そのため、今回はその導入部分だけを公開させていただいた。導入部はJaneite (オースティン好き)の私。後の部分はゆっくり、いずれ考えを深めていった上でいつか書き直して仕上げたいと考えている。

4冊目も読むかどうかは、現在考慮中。

********************************************

 

ザミャーチン われら

2015年1月15日 木曜日

ザミャーチン われら 川端香男里訳 講談社文庫 1975年  (もとは講談社の海外秀作シリーズとして1970年に刊行) 読了。

IMG150109001

原作は1920-1921年頃(ザミャーチン36歳頃)に書かれ、筆写されて人々の間に流布され、1924年にはザミャーチン自身が全ロシア作家同盟の会合で朗読し、作家の仲間うちではよく知られた作品となっていた。1924年に英訳、1927年にチェック訳、ついでプラハの亡命者系の雑誌「ロシアの意思」にロシア語で発表された。・・・ロシア語で発表したことはソビエト当局に対する公然たる挑戦であるということにされ、一斉に攻撃を受けることになった。(同書、解説p313より引用)

この作品は社会学主流のSFのうちの「もしもこれがこのまま続いたら」タイプの作品である。(ditto, p317)

数学と秩序が大いなる調和と幸福をもたらしているこの国を熱烈に愛している技師D-503号は、一人の女性への愛に惹かれてこの国の反乱計画と関係をもつことになっていく。それはまだ自由の余地が「革命」後、千年もたってもまだ残されていて、まだ完全ではなかったためなのである。やがて自由といういらざる幻想を生む想像力の摘出手術が人々に行われ、やがてより完全な国が生まれることになる。  この作品についてはザミャーチン自身が、「この小説は人類をおびやかしている二重の危険ーーーつまり機械の異常に発達した力と国家の異常に発達した力ーーーに対する警告である」と語っている。・・・・このままでは必然的にやって来てしまうユートピア(つまり、アンチユートピア)の否定的側面を見事に結晶させた最初の作品としての栄誉はザミャーチンに属する。(ditto, p318)

*****

この本を読んだきっかけ: 西谷修さんの「夜の鼓動にふれる 戦争論講義」で紹介推薦されていたのがきっかけ。

引き込まれるようにして読み進んでいった。が、十分に理解できているか? 「映画的なフラッシュバックや、地の描写の部分ときわだった対照をなして浮きあがってくる表現主義風のグロテスクな会話・・・心象風景が自然描写と一体となり、登場人物の無意識の衝動の描写が時としては超現実主義的次元へと移ってゆく・・・このような手法はいずれも`われら`のなかでも用いられることとなる。」(ditto, p310) この小説を翻訳で一度読んだだけで十分に理解することは不可能だと感じる。

それでもこの作家は魅力的でもう一度、また、もっと別の作品も読んでみたいと思う。ところが、日本語への翻訳というとほとんどなさそうなのである。何とか掘り返して進んでみたいと思うが。

*****

wikiで調べてみると: エヴゲーニイ・イワーノヴィチ・ザミャーチン(ロシア語:Евге́ний Ива́нович Замя́тин, 1884年2月1日 – 1937年3月10日)は、ロシアの作家。ソ連文学界は、文学史からも、彼と代表作『われら』の存在を、忌むべきレーニン批判の反革命作家・小説として完全に抹殺していたがペレストロイカ以降、再評価されるようになった。wikiより引用。

さらに孫引きすると: Yevgeny Ivanovich Zamyatin (1884-1937) – name also written Evgenii Ivanovich Zamiatin

http://www.kirjasto.sci.fi/zamyatin.htm より <以下、WEBサイトより引用>

Russian novelist, playwright, short story writer, and essayist, whose famous anti-utopia My (1924, We) prefigured Aldous Huxley’s Brave New World (1932), and inspired George Orwell’s 1984 (1949). The book was considered a “malicious slander on socialism” in the Soviet Union, and it was not until 1988 when Zamyatin was rehabilitated. In the English-speaking world My has appeared in several translations.   ”And then, just the way it was this morning in the hangar, I saw again, as though right then for the first time in my life, I saw everything: the unalterably straight streets, the sparkling glass of the sidewalks, the divine parallelepipeds of the transparent dwellings, the squared harmony of our gray-blue ranks. And so I felt that I ? not generations of people, but I myself ? I had conquered the old God and the old life, I myself had created all this, and I’m like a tower, I’m afraid to move my elbow for fear of shattering the walls, the cupolas, the machines…” (in We, tr. Clarence Brown, 1993)

さらに引用すると

We, completed in 1921, was the only full-length novel Zamyatin wrote. Extracts from the original text were published in an *igre journal in Prague in 1927. In Russia We circulated in manuscripts. At an imaginative level, claims the author Martin Seymour-Smith in The 100 Most Influential Books Ever Written (1998), We is “far above even Nineteen Eighty-Four”. Besides Orwell, We inspired Huxley’s Brave New World, although the latter writer did not acknowledge this fact. The first English translation was published in 1924, in the 1970s appeared two translations, and also in the 1990s, when the Soviet Union collapsed. Orwell got in his hands a French translation, entitled Nous Autres, not the American edition from 1924. In his review in Tribune (4 January, 1946) Orwell wrote: “So far as I can judge it is not a book of the first order, but it is certainly an unusual one, and it is astonishing that no English publisher has been enterprising enough to reissue it.” Orwell urged Fredric Warburg to publish the work.

講談社版の川端香男里さんの解説でも上記パラグラフとほぼ同様の記載がなされている。

さらに引用を続けると:

The story is set in the twenty-sixth century A.D. in a totalitarian, standardized One State of the future. Its dictator is the all-powerful “Benefactor,” who offers the citizens, called Numbers, security and material affluence but not freedom. All the citizens wear identical grey-blue unifiorms with bandages bearing their numbers. There is no freedom, because freedom and crime are closely connected: “If man’s freedom is nil, he commits no crimes.” Special guardians spy upon the behaviour and morals of the numbers. The narrator, D-503, is an engineer and chief mathematician of the state, who fully accepts the total control and rationality of the mechanized and centralized state. He is terminating the construction of an interplanetary vessel and begins to write notes for the inhabitants of other planets. However, his observations in his diary reveal a huge* between the reality and his orthodox view of it: “And the what a sky! Blue, unsullied by a single cloud (what primitive tastes of the ancients must have had if their poets were inspired by those absurd, untidy clumps of mist, idiotically jostling one another about). I love – and I am sure I am right in saying we love – only such a sky as this one: sterile and immaculate. On days like this the whole world seems to have been cast of the same immovable and everlasting glass as the Green Wall, as all of our structures. On days like this you can see into the deep blue depth of things, you see their hitherto unsuspected, astonishing equations – you see this in the most ordinary, the most everyday things.”

*huge という単語には名詞的用法はないので、この後ろにあった言葉が欠落していると思われる。とりあえず、gap, discrepancy, contradiction・・・などの言葉を補って意味をとっておきたい。

さらに引用を続ける:

D-503 falls in love with I-330, a member of a revolutionary group, but their love is doomed. The caretaker of D’s house makes a report to the guardians. Like in 1984, love is destroyed by the totalitarian system. D-503 becomes again the faithful servant of the One State when his imagination is removed in the Great Operation. I-330 and other revolutionaries are subjected to torture and sent to the modern improved guillotine. Though Zamyatin’s target in We was not the NEP Period in early Soviet history, but a highly rationalized industrial society, the book was also a prophecy of Stalinism. As Gleb Struve said in 25 Years of Soviet Russian Literature: 1918-1943, “It is obvious that in this institution of guardians the Communist Government should see a satire of certain of its own methods.” Zamyatin’s vision of a rule-dominated society owes much to his experiences in war-time Britain.

<以上、http://www.kirjasto.sci.fi/zamyatin.htm より、引用終わり>

**********

オースティン: 素敵なマッチメイカー!

2015年1月7日 水曜日

A. オースティン、素敵なマッチメイカー!

オースティンを読むのは面白い。今を去ることちょうど200年、19世紀初頭、ロンドン郊外の田舎町で小さな貴族の適齢期の娘さんの繰り広げるドタバタが、読者を飽きさせない軽妙なタッチで描かれる。いろいろな出来事、微妙な心理の紆余曲折の末、最終的には主人公は素敵な貴族(新興の場合もあれば昔からの貴族の場合もある)と結ばれて終わる。つまり、ハッピーエンドの定型であり、読者を不安に陥れたりがっかりさせることがない。安心して読み進められるファミリードラマである。そして主人公は才気溢れ賢い。ささやかながら多くの美徳を備えた可愛い明るい女性である。きっとオースティン自身がそんな才気煥発の明るい女性だったのだろう。映画化されてもしっくりとくる。映画ではイギリスを舞台とした風景・室内装飾・衣装も美しく、心理描写・俳優さんの演技も含めてきわめて上質で面白い。これほど楽しい読書時間を過ごせる作品を何冊も残してくれたオースティンはストーリーテラーとして卓越している。「続・明暗」の作者の水村美苗さんも、そのあとがきかどこかでオースティンを読むのが特別大好きだとおっしゃっていた。ほとんどの読者は同じ感慨を抱かれるのではないだろうか。

19世紀初頭のイギリス、すなわちオースティンの世界では女性は商売に主体的にたずさわることも軍隊で闘うこともできなかった。だから、自分の価値を今よりも高めること、すなわち成功とハッピーエンド達成できるのは、自分以上に価値の高い男性と結婚するという手段によってだけである。従って物語り全体がこの成功した結婚という目標に向かって突きすすんでゆく。仲人・マッチメイカー matchmaker 小説である。オースティンは闊達有能なマッチメイカーとして大活躍である。すばらしい善男善女のカップルの仲を取り持ってくれた作者には、最後のページまで読んだところで喝采を捧げたい。

IMG150107025

オースティン本は三冊を読んだ。どれも似ていてしかもそれぞれ面白い。主人公や登場する脇役の女性たちがだれと結婚するか、最初からは明かされない。が、登場する女性たちの中でも一番魅力的かつ価値ある主人公が、登場する男性のなかで総合的にみて一番価値の高い独身男性と結婚することになるに決まっている。その予想を持って描写される価値を足し算引き算しながら読み進んでゆくと(少なくとも私が読んだ三冊では)すべて見事に予想が的中する。それで嬉しくなってしまう。そして楽しみながら安心して読み進められる。ドストエフスキーの小説だとそうは行かず、油断がならない。おしとやかで内気な女性として紹介された妹が、物語の途中で豹変、興奮して怒鳴りだし相手顔面に唾を吐きかけるという非常事態もまま起こるから。

最後に読み終えたオースティン小説の主人公エマEmmaは特に微笑ましい。オースティン自身に比べれば数段見劣りするものの、この小説ではエマ本人がマッチメイカーを自認している。エマは、自分は誰とも結婚したくないけれど、親しい女友達を彼女たちにとって最高に立派な男性と結びつけることに情熱を燃やしていて、すでに実績もある。マッチメイキングがこの小説では入れ子構造(額に入った絵に描かれている額縁の絵)になっている。つまり、エマはオースティン小説世界の熱心な読者ファンクラブの一員であり、オースティン自身の生まれ変わり、かわいい似姿・カリカチャーでもある。

IMG150109020*****

********************************************