2019年1月7日 月曜日 雪時々晴れ
Fyodor Dostoevsky, The Idiot, translated by Alan Myers 1992, with an Introduction by William Leatherbarrow 1992, Oxford World’s Classics, Oxford University Press.
She fell into a chair and dissolved into tears. But all of a sudden something new glittered in her eyes; she stared fixedly at Aglaya and rose to her feet:
‘Or would you like me to . . . or-der him this minute, you hear, one or-der from me and he’ll leave you at once and stay with me for ever, and marry me, while you run home on your own! You want that? You want that? she shouted like a mad creature, perhaps not fully believing herself capable of uttering such words.
Aglaya made to rush for the door, but halted on the threshold as if rooted to the spot and went on listening.
‘If you like, I’ll get rid of Rogozhin. Did you think I was going to marry him to suit you? I’ll shout out now in front of you: “Go away, Rogozhin!” and I’ll say to the prince: “Remember what you promised?” Lord, why have I humiliated myself so before them? Wasn’t it you, Prince, assure me that you’d marry me, whatever happened to me, and would never leave me, that you loved me and forgave me everything, and that you res . . . resp . . . Yes, you said that as well! And I ran away from you just to set you free, but now I don’t want to! Why has she treated me like some loose woman? Ask Rogozhin whether I’m a loose woman, he’ll tell you! Now that she has put me to shame before your (=the prince’s) very eyes, will you (=the prince) too spurn me and walk away arm-in-arm with her? Well curse you then, because you were the only one I trusted. Go away, Rogozhin, you’re not wanted!’ she shouted, frenzied, forcing the words out of her breast, face contorted and lips parched, clearly not believing a word of her tirade but at the same time wanting to prolong the scene, if only by a second, and keep up the self-deception. The paroxysm was so intense that she might have died, so at least thought the prince . . . ‘There he is, look!’ she cried at last to Aglaya, pointing to the prince. ‘If he doesn’t come up to me, now, take me, and give you up, then you can have him. I’ll let you have him. I don’t want him! . . .’ (Dostoevsky, ibid., p604, Part 4-8)
補註 tirade （アクセントは後ろ、レイドの上にくる）； 長い非難演説（熱弁）相手を非難する長演説； イタリア語 tirare (=to pull) がフランス語を経て19世紀に入った。
補註 spurn ~= reject 鼻であしらう はねつける 拒絶する； 古英語 spurnan (=to kick) から、初期近代英語から。
補註 paroxysm （アクセントは頭、パの上にくる）； ギリシア語 paroxusmos (=irritation) が中世ラテン語を経て初期近代英語に入った。
補註 respect 語源 ラテン語 respicere (= to look back) の過去分詞 respectus が初期近代英語に入った。； 類義語 respect; regard; esteem; reverence; veneration: 「尊敬」の意では respect がもっとも一般的な語で、単に崇拝するのではなく人の考えや意志を高く評価し、約束を尊重することをいう。（以上、語源などに関してはすべて、三省堂・英語語義語源辞典、2004年より）