Maugham, Of Human Bondage(2018-4)

2018年12月21日 金曜日 曇り

 

Maugham, Of Human Bondage(2018-4)Chapter 80

 

The unwieldy crowd which had entered the Medical School nearly two years before had thinned out: some had left the hospital, finding the examinations more difficult to pass than they expected, some had been taken away by parents who had not foreseen the expense of life in London, ・・

・・One youth whom Philip knew had devised an ingenious plan to make money; ・・ his name in police-court proceedings.  There had been a remand, then assurances on the part of a harassed father, and the young man had gone out to bear the White Man’s Burden overseas.   (Ch. LXXX, p391)

**

補註: the White Man’s Burden モームの「人間の絆」を最初に読んだ16歳の私が、大文字の頭文字で書かれた「the White Man’s Burden」を理解することはできなかっただろう。キプリングに由来する「the White Man’s Burden」・・私の場合、E. サイードの「オリエンタリズム」はじめとして多くの書物を通じて、この言葉の意味を知るようになった。

しかし、2018年の現在であれば、16歳の少年であっても、ウェブでウィキペディアのレベルの知識を比較的簡単に得ることができる。しかし、十分に理解していくにはさらに多くのことを学ばなければならないだろう。

https://en.wikipedia.org/wiki/The_White_Man%27s_Burden

The White Man’s Burden: The United States and the Philippine Islands (1899), by Rudyard Kipling, is a poem about the Philippine–American War (1899–1902), which exhorts the U.S. to assume colonial control of the Filipino people and their country.[1]

上記はウィキペディアから引用。

モームの「人間の絆」が出版されたのは1915年であるから、読者は「the White Man’s Burden」という1899年の詩に由来する固有一般名詞を理解して読んだことであろう。一方で、この小説「人間の絆」の設定の中でフィリップが生きているのは、1896,7,8年ごろ(1899年から始まるボーア戦争の少し前)と想定されるので、1899年のキプリングは読めていないはず。つまり、この小説のこの部分の記載は(他の部分も多くは同じであるが)作者モームの視点で書かれており、フィリップの視点ではない。オースティンの小説あるいは古く紫式部の源氏物語で随所に使われているような、登場人物の視点と作者の視点が複雑に交錯する「自由間接話法」のようなテクニックはほとんど出てこない。モームの文章はシンプルでわかりやすい。

さて、モームが「the White Man’s Burden」をどんなふうに受けとめて、この文にどんな意味合いを持たせているかに関しては、面白い課題であるが、答えるためには総合的な知識が要求されそうだ。モームの場合、ストレートに「the White Man’s Burden」を是としているとは思われない。この文でも、詐欺まがいのクレジット借金で警察裁判ざたになったデタラメ医学生が、ロンドンにいられなくなって海外(アジアないしアフリカ)へと出かけて行くという設定になっていて、この短いセンテンスの中にも、モームらしい斜に構えた皮肉な視線と、人間への興味(冷静だがヒューマニズム系の暖かみある視点である)とが混じり合っているように感じられる。

**

補註  in police-court proceedings ・・ここではこの単語に定冠詞 the が付いておらず、大文字で始まってもいないので、「警察裁判所・紀要に掲載されていた」とでも訳すのだろうか。官報のような印刷物だろうか。七つの海を股にかけて日の沈まぬ19世紀末の大英帝国の police-court proceedings ともなれば、たとえロンドン界隈だけの地方版であったとしても、相当にヴァラエティーに富んでいて面白くヴォリュームもあったことであろう。だからとても簡略に紀要にまとめられていたことであろうが。フィリップと同時代ということなら、あのシャーロック・ホームズ(コナン・ドイル)も目を通していた紀要であろうか。

ウェブ辞書を引いてみると・・

police court アクセントpolíce còurt
名詞可算名詞 警察裁判所軽犯罪即決裁判などを行なう》.
**
補註 remand  再勾留 (裁判の)差し戻し 送還
補註 then assurances on the part of a harassed father, ・・
harassed は受け身形なので、harassement を受けているのは父親の側、harass しているのは息子の方である。バカ息子の借金に困り切った父親が息子の借金(を父親が必ず返しますという)保証をしてやって・・という意味だろう。こんな息子を育てて医大に行かせた父親にも責任があるというわかりやすい話だが、こんな息子が行った先いわゆるフロンティアのアジアないしアフリカの人々にはどんな災いが「as the Nonwhite Man’s Burden」として降り注ぐことになるだろうか。海外で荒稼ぎをしてからイギリスに帰省し、「息子の富貴なるがゆえに」社会から見直され父親から褒められるということになっても、放蕩息子の帰還の美談と捉えてはならないのである。
Say that they (=イエローヴェストで抗議しているフランスの人々) would never accept any benefits or extra money, if they come from robbing poor and colonized nations of all that have left.・・
But until they do, until I am convinced that their victory would not harm others, millions of others, I’ll continue to be much more concerned about people of Vietnam and Papua, about Iran, Africa, Syria or the entire Middle East, than about whether someone individual in rural France can afford to take his wife for dinner to a restaurant. Vltchek 氏の2018年12月17日付け、イエローヴェストで抗議しているフランスの人々に関連してのコメントから引用。 https://journal-neo.org/2018/12/17/what-happens-if-the-french-yellow-vests-win/
1899年からは120年も経過した今でも、問題の本質は変わっていないように思われる。
**

*****

 

********************************************

 

Maugham, Of Human Bondage(2018-3)

2018年12月18日 火曜日 雪

Maugham, Of Human Bondage(2018-3)

The unhappiness of Philip’s life at school had called up in him the power of self-analysis; and this vice, as subtle as drug-taking, had taken possession of him so that he had now a peculiar keenness in the dissection of his feelings.  He could not help seeing that art affected him differently from others.  ・・ His own appreciation was intellectual.  He could not help thinking that if he had in him the artistic temperament (he hated the phrase, but could not discover no other) he would feel beauty in the emotional, unreasoning way in which they (=others, e.g., Lawson, or Flanagan) did.  He began to wonder whether he had anything more than a superficial cleverness of the hand which enabled him to copy objects with accuracy.  (Magham, Of Human Bondage, Ch.50; p239-240)

 

**

 

*****

 

********************************************

 

Maugham, Of Human Bondage(2018-2)

2018年12月17日 月曜日 曇り時々雨〜雪

<以下引用>

‘Why shouldn’t you?’

Philip hesitated for an instant.

‘I suppose I like the life.’

A change came over Cronshaw’s placid, round face.  The corners of the mouth were suddenly depressed, the eyes sunk dully in their orbits; he seemed to become strangely bowed and old.

‘This?’ he cried, looking round the cafe in which they sat.  His voice really trembled a little.

‘If you can get out of it, do while there’s time.’

Philip stared at him with astonishment, but the sight of emotion always made him feel shy, and he dropped his eyes.  He knew that he was looking upon the tragedy of failure.  There was silence.  Philip thought that Cronshaw was looking upon his own life; and perhaps he considered his youth with its bright hopes and the disappointments which wore out the radiancy; the wretched monotony of pleasure, and the black future.  Philip’s eyes rested on the little pile of saucers, and he knew that Cronshaw’s (eyes) were on them too.   (Maugham, Of Human Bondage, Ch. 50; 私の今読んでいるペンギンブックスではp245より引用)

 

**

補註: 最後のパラグラフ(地の文)にフィリップ(Phと略)とクロンショー(Crと略)が交錯して出てくるので、カッコ付きで補ってみると、以下のようになると思う。

Philip stared at him (=Cr) with astonishment, but the sight of emotion (especially the Cr’s emotional reaction of this moment, namely, the above-mentioned change of Cr) always made him (=Ph) feel shy, and he (=Ph) dropped his (=Ph) eyes.  He (=Ph) knew that he (=Ph) was looking upon the tragedy of failure (=~Cr’s life).  There was silence.  Philip thought that Cronshaw was looking upon his (=Cr) own life; and perhaps he (=Cr) considered his (=Cr) youth with its bright hopes and the disappointments which wore out the radiancy; the wretched monotony of pleasure, and the black future.  Philip’s eyes rested on the little pile of saucers, and he (=Ph) knew that Cronshaw’s (eyes) were on them too.   (Maugham, Of Human Bondage, Ch. 50)

*****

 

********************************************

 

Maugham, Of Human Bondage, again, 2018-1.

2018年12月14日 金曜日 ほぼ一日中降り続く激しい雪。 今日のお昼過ぎ、本州からブドウ苗が届いた。最高気温はマイナス3~5℃ぐらい。
**
W. Somerset Maugham, Of Human Bondage, 1915 (今私が手にしている紙の本は、Robert Calder 氏のイントロの付いている1992年版のペンギンブックス; 聴いているのは David McCallion 氏ナレーターのオーディオブック2017年版である。)
**
・・ If he (=Mr Perkins, the headmaster) had given him (=Philip) one more chance Philip would have changed his mind, but he (=Mr Perkins) seemed to look upon the matter as settled.  ・・・(中略)・・・ His (=Philip) school-days were over, and he was free; but the wild exultation to which he had looked forward at that moment was not there.  He walked round the precincts slowly, and a profound depression seized him.  He wished now that he had not been foolish.  He did not want to go, but he knew he could never bring himself to go to the headmaster and tell him he would stay.  That was a humiliation he could never put upon himself.  He wondered whether he had done right.  He was dissatisfied with himself and with all his circumstances.  He asked himself dully whether whenever you got your way you wished afterwards that you hadn’t.  (Maugham, chapter XXI, ditto)
**
 
**
補註: precinct のアクセントは頭にくる  /ˈpriː.sɪŋkt/
precinct  noun
UK  /ˈpriː.sɪŋkt/ US  /ˈpriː.sɪŋkt/

precinct noun (SHOPPING AREA)

[ C ] uk a part of a city or a town in which vehicles are not allowed, used for a specialpurpose, such as shopping:
a shopping precinct
a pedestrian precinct
**
補註:
アイキャッチ画像は、ゴーギャン。「月と6ペンス」でモームとの関わりも深い。
**
上記に引用した「人間の絆」では、主人公のフィリップはパブリックスクールを卒業まであと数ヶ月のところで中退して、ドイツに留学する。順当にオックスフォードに行って聖職者に任命 (ordained) される道を回避する。
**
このお話から数十年遅れて、ジョージ・オーウェルも大学には進まないで、ビルマで警察官として過ごす。ちょうどこの「人間の絆」が出版された1915年ころのことかもしれない。
**
一方、オックスフォードに進んで素晴らしい教育を受け云々の道を選んだ有名人は数多いが、私のよく読んでいる中では上の写真のドーキンス氏を思いつく。
**
一方、蛇足になるかもしれないが、日本の経済学者・宇沢弘文さんは、オックスフォードやケンブリッジにスタッフとして残ることを潔しとせず、日本に帰ってきた。
**
*****
********************************************

Mrs Craddock by Maugham

2018年3月19日 月曜日 晴れ; 晴れてはいるが、ものすごい強風(秒速20メートルほどもあろうか)で、気温も1.5度と低い。

Mrs Craddock by W.Somerset Maugham

* Mrs Craddock
* By: W. Somerset Maugham
* Narrated by: Beth Chalmers
* Length: 10 hrs and 19 mins
*
モームのクラドック夫人、読了(聴了)。バーサ Bertha Ley の結婚から夫の死までを描く。クラドック夫人は平凡な夫を愛さなくなってから最後には死ぬことさえ考えるが・・夫の突然の死(落馬による事故死)で物語が終わる。

続きを読む Mrs Craddock by Maugham