作成者別アーカイブ: hamada3

オーウェル 「ガリヴァー旅行記」論考

2017年4月15日 土曜日 曇り

ジョージ・オーウェル 政治対文学ーー「ガリヴァー旅行記」論考 オーウェル評論集3鯨の腹のなかで 川端康雄編 新装版 平凡社ライブラリー691 2009年

**

ガリヴァーがフウイヌム国を去るいきさつには、スウィフト自身の態度がもっと微妙な形で現れている。スウィフト自身、少なくとも断続的には一種のアナキストだったし、「ガリヴァー旅行記」の第四巻は、いわばアナキスト社会を描いたものであり、そこを支配するものは、普通の意味における法律ではなく、だれもが進んで受け入れる「理性」の命令なのだ。・・・(中略)・・・ガリヴァーの主人は、服従することをやや渋り気味だが、この「勧告」(フウイヌムは、何をするにせよ、けっして強制されることなく、ただ「勧告」あるいは「忠告」されるだけだという)を無視するわけにはいかない。これはアナキストや平和主義者の社会観に含蓄された全体主義的傾向を非常によく示している。法律もなく、また理論上強制もない社会では、世論だけが行動を調停する。しかし群居性動物には順応へのものすごい衝動があるため、世論はいかなる法律体系よりも非寛容なものとなる。人間が「なんじ犯すなかれ」という戒律に支配されているかぎり、個人はある程度とっぴな言動を実行できる。もし人間が「愛」や「理性」に支配されているはずだとすれば、個人は他のすべての人とまったく同じ行動、同じ思考をするようにたえず圧力をこうむるわけだ。(補註)フウイヌムたちは、ほとんどすべての問題について、満場一致の合意をみたそうだ。討議されたことのある問題といえば、ヤフーの扱い方だけであった。ほかの問題については、意見の相違を生ずる余地がなかった。(オーウェル、同書、p271-273)

補註 もし人間が「愛」や「理性」に支配されているはずだとすれば、個人は他のすべての人とまったく同じ行動、同じ思考をするようにたえず圧力をこうむる: オーウェルの論考の進め方にある程度納得するとはいえ、私はこの流れに合意することはできない。「愛」や「理性」に支配されていて、なおかつ「自由」が羽ばたく活き活きとした世界が理想として想い描かれるからである。「百の天才が並び立つ」そのようなのびのびした人間の世界である。

**

*****

********************************************

ディケンズ ドンビー父子(1)

2017年4月14日 金曜日 曇り

ディケンズ ドンビー父子 田辺洋子訳 東京こびあん書房 2000年

**

補註 バルザックの「人間喜劇」の訳本は15巻ほどもあり、中央図書館にもHs大学図書館にも並べられている。最後の2巻は事典と「あらすじ集」に当てられている。バルザック本のあらすじーーーこれは「あらすじ」とはいえ、相当に長い。読んでみると確かに詳しいあらすじでないと役立たない訳がわかる。
 一方、ディケンズ本に関しては、あらすじ集といったものはかなり簡略でもよさそうである。バルザック本ほどの筋の展開とトリックの複雑さは見られない。ある意味、安心して読み進められるのがディケンズ本の良いところであろう。同時に、ディケンズ本を読んで物足りないと感じる人(10年前の私はまさにそうだったのだが)には、それが物足りない理由にもなろう。
 今日から読み始めた「ドンビー父子」は、前回の「ハード・タイムズ」の4倍はありそうな、巨大な本である。図書館で借りてきているので、2週間で読み終えなければならない。去る4月8日に原書を注文してあるが、それが届くのはこの訳本を読み終えた後になるかもしれない。

**

2017年4月19日 水曜日 雨

「ギルスよ!」と船長(=ネッド・カトル船長)は裏の茶の間に駆け込み、彼の手を実に優しく取りながら言った。「舳先をしっかり風上に向けんかい。ならわしら、何とかしのげるて。お前さんはなただ」と船長はおよそ人智の探り得たもっとも貴重にして実際的な教義を説く者の厳粛さで。「舳先をしっかり風上へ向けておくだけのことよの。ならわしら、何とかしのげるて!」
 ソルじいさん(=ウォルター少年の伯父のソロモン・ギルズ老人)は彼(=船長)の手をそっと握り返し、礼を述べた。(同書、田辺洋子訳、上巻、p152-153)

どうかこういう時こそ舳先をしっかり風上に向けられますようとの伝言を托し(同書、上巻17章、p274)

補註 「舳先をしっかり風上へ向けておく」・・数日前の私なら意味不明の訳語であるが、「宝島」の船長の言葉を銘記しているため、この船長言葉はきっと lay to! と英訳するのだと思うのである。もちろん、アクセントは to の上にある。 lay は自動詞である・・ You may lay to that! (この海賊言葉の場合のアクセントはもちろん lay の上である)。

さらに補註
和西海洋辞典・辞書 Japanese-Spanish Ocean Dictionary, diccionario …
www.oceandictionary.jp/jjss/js-abc/jstsu.html によると・・
[海][帆を]詰め開きの [風上への帆走]、一杯開きの、クロースホールド、adv.詰め開き … /ceñir: [他動][海][船を風上に]ラフさせる、[船を]風上に向ける、[舵を]船首が風上に向くように取る、詰め開きで帆走する[英語: to luff, to sail close hauled].

「しかし、時にはお客様のために、風上に舳先を 向けて(困難な手段を選んで)走らなければいけないこともあります」・・などという使い方の場合であれば、 lay to (風上に向けて停泊)ではなくて、[舵を]船首が風上に向くように取る、詰め開きで帆走する[英語: to luff, to sail close hauled] というような英語になりそうである。詳細は、原書が届いてからこの上巻第9章の原文に到達した折りに再考察したい。

close-hauled の意味 ウェブ辞書によると・・
having the sails trimmed for sailing as close to the wind as possible
(帆船が)帆を詰め開きにした,いっぱい開きの

**

これで何もかもしまいにすりゃええんじゃ。(同書、p155)

補註 この本の訳者の田辺氏は広島生まれで広島経済大学教授とある。彼女の訳は、ロンドンっ子たちの会話が、東京弁ではないのである。それが何弁か分からないのであるが、それでも岡山出身の私にはどことなく「ようわかる」ので不思議である。ひょっとして広島弁のバイアスがかかった訳語になっているのかもしれない。「それもよか(九州弁?)」とも思うのである。岡山・広島弁なら、「それでもええんじゃ」と思えばよいのである。

*****

補註 フローレンスとポール姉弟がドンビー氏によって送られることになる、ピプチン女史の住むブライトンという海辺の街は? ウィキペディアによると・・・
ブライトン(Brighton)は、イギリスのイングランド南東部に位置する都市。行政上はイースト・サセックス州ブライトン・アンド・ホヴに所属する。
知名度・規模ともにイギリス有数の海浜リゾートである。観光都市であることから、ホテルやレストラン、エンターテインメント施設が多数あり、これらの施設を活かしたビジネスカンファレンスなども頻繁に開催されている。このほかの側面として、大学や語学学校をはじめとする教育施設が多い。このため学生が多く、パブやナイトクラブが多数あり、パーティ・タウンとしても有名である。<以上、ウィキペディアより引用終わり>

**

補註 半島戦争(同書、p162)1808年 – 1814年 ウィキペディアによると・・・
半島戦争(はんとうせんそう、1808年 – 1814年、英: Peninsular War(半島戦争)、西: Guerra de la Independencia Española(スペイン独立戦争)、葡: Guerra Peninsular(半島戦争)、仏: Guerre d’Espagne(スペイン戦争)、カタルーニャ語: Guerra del Francès(フランス戦争))は、ナポレオン戦争中イベリア半島でスペイン軍、ポルトガル軍、イギリス軍の連合軍とフランス帝国軍との間に戦われた戦争である。日本ではスペイン独立戦争またはスペイン反乱としても知られている。この戦争は「ハンマーと金敷」の役に擬えられている。すなわち「ハンマー」とはアーサー・ウェルズリーに率いられた4万から8万の軍勢からなる英葡軍であり、それによって金敷であるスペインの軍とゲリラとポルトガルの民兵軍の上でフランス軍が打ちのめされたのである。<以上、ウィキペディアより引用終わり>

**

********************************************

バルザック 骨董室ーー手形偽造物語

2017年4月13日 木曜日 雪

バルザック 骨董室ーー手形偽造物語 「人間喜劇」セレクション 第7巻 金融小説名篇集 吉田典子・宮下志朗訳 藤原書店 1999年 (「骨董室」オリジナルは1838-39年ごろの出版・出版までには書き直しその他複雑な経緯があったとのこと)

かくして彼(=ヴィクチュルニアン)の生活は、二ヵ月前から、モーツァルトの「ドン・ジョヴァンニ」(パリでの初演は1811年といわれる)の不滅のフィナーレに似ていた。ちょうどヴィクチュルニアンがもがいているような状況に至った青年たちならば、この音楽に畏怖を覚えるにちがいない。仮に音楽の無限の力を証明するなにかがあるというのなら、それは、快楽にのみ溺れる生活から生じる混乱と苦境とを、モーツァルトの音楽は至高のものに翻訳できるということであろう。これは借金、決闘、ペテン、不運などに酔いしれるという、おそろしい決意の描写にほかならない。「ドン・ジョヴァンニ」におけるモーツァルトは、モリエールの恰好のライバルなのだ。熱烈で力強く、絶望的にして、陽気で、おそろしい亡霊やいたずら好きの女たちがたくさん登場する終曲、夜食のワインにあおられての、最後の試みへの思いと、必死の抵抗で盛りあがる終楽章、ヴィクチュルニアンはたったひとりで、この地獄絵のごとき楽曲のすべてを演奏していた。ふと気づくと、彼は捨てられて、たったひとり、友だちもなしに、まるで魔法の書の巻末のように「終わり」と刻まれている石の前に佇んでいるのだった。そうだ、彼にとってはすべてが終わろうとしていた。(バルザック、同書、p371)

補註 物語の時刻は、「1823年から24年にかけてのこと。冬のはじめにヴィクチュルニアンは、ケレール紹介に20万フランの借金をこしらえたが、シェネルもアルマンド嬢も、このことはいっさい知らなかった。」(バルザック、同書、p359)ーーー1フラン500円から1000円としても、20万フランは今でいう一億円ないし二億円。補註者の日常生活感からはまさに気が遠くなりそうな額だが、これほど末尾にゼロが多く付着してくると、有効数字の桁をそろえ指数を使って計算しないと習慣上(また間違いそうでもあり)不安である。せめてレポレッロに扮したつもりになってこの計算を冷静に行ってみる。

**

・・しかしながら公爵夫人(=ディアーヌ・ド・モーフリニューズ夫人)のごとき女性にあっては、もっとも高尚な感受性にまで到達できると同時に、もっとも身勝手な冷淡さを発揮することもあるのだ。モリエールの数ある栄光のひとつは、ひとつの側面からとはいえ、こうした女性の性質を、「人間嫌い」のなかでセリメーヌという、かれが大理石で彫り上げた最高の彫像のうちに、みごとに描き出したことにある。(補註**)セリメーヌは貴族的な女性を代表している。フィガロという、パニュルジュの再来が、民衆を代表しているごとく。(バルザック、同書、p374)

補註** いつもながらバルザックの視点の目指すところは、「人間嫌い」という物語の進行の面白さよりも、登場人物の造型の妙にある。ミザントロープの主人公に関しては、バルザックはどう評価しているだろうか。読書が進めばいずれは邂逅できそうだ。

補註 パニュルジュ: 「パンタグリュエルの分身とも云へるパニュルジュは性的な面を一身に荷なひ、卑猥な言動を隠れ蓑にスコラ学への辛辣な当て擦りを展開して作品の要を果たす」とのこと。ラブレーはまだ読んだことがないので宿題とする。「フィガロの結婚」のパリ初演は1784年、3年の禁止期間の後とのことーーこれは、このバルザック本の訳注で初めて知った。「ドン・ジョヴァンニ」のパリでの初演は1811年としたら、「ドン・ジョヴァンニ」はモーツアルトの死後ずいぶん経ってから漸くパリで上演されたということになる。

*****

********************************************

ディケンズ ハード・タイムズ

2017年4月13日 木曜日 雪(猛烈な風の吹雪、ただし路面の温度は高いので高速道路のクルマは流れている。飛行機はひょっとして止まるかもしれない)

チャールズ・ディケンズ ハード・タイムズ 山村元彦・竹村義和・田中孝信訳 英宝社 2000年 (原作は1854年4月1日から8月12日にかけて「家庭の言葉」に週刊連載された。ディケンズ、42歳)

「お父様はわたしに生命を与えて下さっておきながら、生きるよすがとなる小さな日々の喜びを、何から何までどうして取り上げておしまいになったのです? わたしはそのため死んでいるとしか思えないような状態で生きてきました。わたしの魂の美しさはどこにあるのです? わたしの感情はどこにあるのです? 何をなさったの、お父様、いつかは花が咲くべきだった庭になにをなさったの? 今は、ここに、ただ広いだけの荒野があるだけ」
 彼女は両手で自分の胸を叩いた。
 「もし一度でも、ここに、花が咲いていたら、その灰だけでも、救いとなったでしょうに。それなのに、今、わたしの人生は何もかも救いようのない空虚のなかに沈み込んでいるのです。こんなこと、言うつもりじゃありませんでした。・・・(中略)・・・今、わたしがつい口にしてしまったことは、あのとき、ほんのちょっとしたきっかけをお父様が与えて下さってたら、きっと口にしていたでしょう。わたし、お父様を咎めてるんじゃありません。私の中にお父様が決して育むことのなかったものを、お父様はご自分の中に決して育んでおられないのだから。だけだ、ああ! お父様がずっと前にそうなさっておられさえしたら、あるいは、お父様がわたしのことを構わずにほっておいて下さりさえすれば、ずっとよかったでしょうし、わたしだって、今日、もっと幸せな人間だったことでしょうに!」(ディケンズ、同書、p386)

ただ、その結婚にまったくどうでも構わないわけでもなかったのです。というのは、トム(補註:ルイーザの弟)にとってよかれと思ったのです。実体のないものに向こう見ずな逃避をしたのです。今ではそれがどれほど向こう見ずなことだったか、少しずつ分かってきました。(ディケンズ、同書、p389)

補註 ルイーザが大雨の夜、一人、汽車に乗ってコークタウンの実家に戻り、父のグラッドグラインド氏に会ってすぐに訴え語る言葉。
 ハード・タイムズの舞台はロンドンの遙か北に位置する架空の工場町コークタウン。

**

 彼女は頭を上げなかった。自分の惨めな姿が見られたという鈍い怒り、あのときひどく彼女を憤慨させた、あのふと表れた眼差しの予言通りになってしまったのだという鈍い怒りが、毒の炎を上げて彼女の内面にはくすぶっていた。ちからは完全に密閉されると、裂け、爆発するものである。・・・(中略)・・・彼女の最も強い性質は、長い間自らを押さえ付けるために用いられてきた結果、今や大きな一塊の強情となって、友に反抗して立ち上がったのである。(ディケンズ、同書、p402)

**

「わたしはただ、あの方への愛、あの方のわたしへの愛に心動かされただけです。あの方がおうちに戻られてからおそばに置いていただき、心を打ち明けて下さったということだけを頼りとしているのです。あの方のご性格と結婚についてある程度存じ上げているということだけを頼りにしているのです。ああ、ハートハウス様、あなた様だって、それを頼りとされておられたはずです!」
 この熱のこもった非難の言葉は、彼の心があったはずの空洞を突いた。そこは、今では腐った卵の巣になっていたのだが、もし口笛を吹いて追い払われていなかったならば、天国の小鳥たちのすみかとなっていた場所だった。(ディケンズ、同書、p415)

補註 シシーがハートハウス氏を訪ね、語る。

**

*****

********************************************

ディケンズ ピクウィク氏の冒険

2017年4月12日 水曜日 雨

C.ディケンズ 英国紳士サミュエル・ピクウィク氏の冒険 梅宮創造訳 未知谷 2005年
(The Posthumous Papers of the Pickwick Club)

ところが今、こんな獄舎にしけ込んでいるよりも、ずっと立派に振る舞える好機がすんなり到来したのです。獄に留まるなんて、あなたを知らない人からすれば、こちんこちんの石頭、意地っぱり、天邪鬼とされるのが落ちでしょうな。それだけのことですわ、まったく。片や、ご自分の友達の所へ、元の研究へ、健康で楽しい日常へと戻ることもできるのに、何をためらうことがあるんですかい。あの忠実で献身的な下僕を自由の身にしてやることだってできましょうが。(同書、p315)

補註 弁護士のパーカー氏がピクウィクに語る台詞。フリート債務者監獄に入獄中の場面である。債務者監獄については、「リトル・ドリット」でも紹介した。ディケンズのお父さんも家族で入れられていて、ディケンズ少年は靴墨工場で児童労働者として働いたのであった。
 本書、梅宮訳は全訳ではなく、抄訳しかもかなりの意訳とのこと。今まで私は滅多に抄訳本は手にしてこなかったのだけれど、ディケンズに関しては、私にとって英語がかなり難しく、いわゆる初見では(実際にはオーディオブックなので初聴というべきだが)ほとんど頭と尻尾がどこにあるかさえ聴き取れないのである。そこで、適当な日本語訳が手に入れば、とりあえず通読して頭に概略を描いておき、そのあとからオーディオブックに取り組むことにした。S市の中央図書館の棚に並んでいるのを見初めて借りてきた。

**

おいらは今までな、タイツを穿きゲートルを着け、眼鏡までかけた天使なんざ、聞いたこともなきゃ、物語で読んだことも、絵で見たこともねえんだ。憶えてるかぎりではな、まさかそんなこたァねえってもんよ。・・それでもおっさんは、正真正銘の天使なんだ。おっさんよりも立派な天使がいるっていうなら、そんなことぬかす奴の顔が見てえや (同書、p302)

補註 サム・ウェラーがジョブ・トロッターに語る台詞。サムはコックニー(マイ・フェア・レディのイライザの英語)で話すはずだ。となると、私にはかなり聴き取りにくい英語だろう。日本語訳なら、弥次喜多の江戸言葉風に訳せば雰囲気が合うのだろうか。梅宮訳は雰囲気をよく伝えようとしていると感じた。
 つい最近では、「宝島」のジョン・シルバーはじめ海の男(兼業海賊者)たちの英語がコックニーで読まれていた(ちなみにスティーブンソンの紙の本ではコックニー発音を反映した綴りを採用していない。あくまでオーディオブックのナレーターが読みに工夫を凝らしているわけだ)。最初は全く聴き取れなかったコックニーであるが、何度も繰り返して聴き続けていると聴き取れるようになってくるのが不思議である。

**

ピクウィク氏はそう云って、「では皆さん、ごきげんよう」と別れの声をかけた。大勢の囚人から歓声があがった。もう一ぺん握手を交わしたくて詰め寄る者もあった。ピクウィク氏はパーカーさんの腕を引き寄せ、急いで獄舎を出たものの、そのとき、ここに入れられた日よりもずっと悲しく沈鬱な気分に襲われたのであった。ーーーああ、ピクウィク氏はなんと多くの、悲しく不幸な人間を置きざりにしてしまったか。(同書、p320)

補註 ピクウィク氏が債務者監獄を去る場面。

*****

********************************************