literature & arts

Austen; Sense and Sensibility (2)

2017年2月8日 水曜日 曇り

Austen; Sense and Sensibility, Penguin Classics 1995 (First Published in 1811)
Naxos AudioBooks; Narrator, Juliet Stevenson, 2005.

**

“In defense of your protégé (=Elinor’s protégé =Colonel Brandon) you (=Elinor’s) can even be saucy.”
“My (=Elinor’s) protégé, as you (=Willoughby & Marianne) call him (=Colonel Brandon), is a sensible man; and sense will always have attractions for me. Yes, Marianne, even in a man between thirty and forty. He has seen a great deal of the world; has been abroad; has read, and has a thinking mind. I have found him capable of giving me much information on various subjects, and he has always answered my enquiries with the readiness of good breeding and good nature.” (ditto, Chapter X, p52)

saucy 形 生意気な こしゃくな; sauce 生意気な言葉・態度
protégé <フランス語 被保護者 被後見人; protégée (女性の)被保護者 被後見人 補註:英語でのアクセントは頭proにくる。

*****

Notes Chapter VIII
jointure: A sole estate limited to the wife (usually a financial settlement), to take effect upon the death of her husband for her own life at least. (ditto, Chapter VIII, Notes, p398)

Notes Chapter X

picturesque:
Picturesque beauty is that which can be demonstrated in paintings. (ditto, Chapter X, Notes, p399)

nabobs, gold mohrs, and palanquins:
Austin’s brother, Francis, served as a midshipman and lieutenant abroad the King’s ships in the East Indies between 1788 and 1793, and it was no doubt from him that she gained much of her information about these colonies. (ditto, Chapter X, Notes, p399)   補註 midshipman 海軍士官候補生

**

Notes Chapter XVI

Hamlet: Shakespeare’s tragedy of 1601 no doubt shows off Willoughby’s skills of performance admirably. It is also peculiarly appropriate to his situation as a fatherless son given to action but obliged to wait and, later, to his cruel treatment of Marianne, whose ‘madness’ might be paralleled with that of Ophelia. (ditto, p400)

Notes Chapter XX

frank 郵便物を無料配達する 無料配達の印(署名)をつける(かつての英国貴族・国会議員の特権)
Members of Parliament, by an Act of 1763, were allowed to send letters by post free of charge. Members “franked”letters by writing the address (and, after 1784, the date) on the letter in their own hand. (ditto, p402)

Notes Chapter XXI

complacence, complacency 名詞U 自己満足 (ditto, p116)

incroachment (countable and uncountable, plural incroachments)
Archaic form of encroachment 蚕食、侵略、浸食、浸食地 (ditto, p116)

補註 It suggested no other surprise than that ~ (ditto, p116)
 直訳すると・・ 〜ということよりも別の(異なる)驚きを示唆しなかった。・・日本語に直すと・・〜ということと同じくらい当たり前のことに思われた。

**

・・ Elinor sat down to the card-table with the melancholy persuasion (補註c) that Edward was not only without affection for the person who was to be his wife (=Lucy); but that he (=Edward) had not even the chance of being tolerably happy in marriage, which sincere affection on her (=Lucy’s 補註a) side would have given, for self-interest alone could induce a woman to keep a man to an engagement, of which she (a woman ~Lucy) seemed (補註b) so throughly aware that he (a man ~Edward) was weary. (ditto, p144-145)

補註a 
 her は、特別にイタリックになっている。the person who was to be his wife (=Lucy) を指すと読むのが素直である。
 the melancholy persuasion that・・ not only ~, but that ~  以下の長い文章が憂鬱な persuasion の内容である。

補註b
of which she (a woman ~Lucy) seemed so throughly aware that ~
Lucy was throughly aware that ~ と言っているのではなく、Lucy seemed so throughly aware that ~ と 「Elinor には思われている」と言っているところが微妙である。エレナーにはそう確信されていても、ルーシーにはそれほどは自覚されていない可能性もあり、オースティンの語りの技法は高級微妙である。読者が素直に読み込めば、どうしてもエレナーの視点で現実把握するように語り手に誘導されてしまう。これでいいのか? エドワードの視点、ないしルーシーの視点からは、また異なった現実把握と叙述が可能になりそうだ。それはオースティン読みとして許されるや否や?

補註c
persuasion 説得 確信 オースティンの世界ではこの単語も大切であるが・・意外と掴みにくい気がして、要注意である。
persuade 三省堂英語語義語源辞典によると ラテン語 persuadere per– throughly + suadere to advise が中英語に入った、とのこと。
エレナーの頭の中では、憂鬱にも、(会話などの結果を自ら綜合して考えたことにより、説得されて)はっきりと確信された内容である。が、ルーシーがどんな現状把握をしているかは語られていない。

*****

I forgot what it was now, but it was something so droll! (ditto, p157)

補註 droll 形 (おどけて)ひょうきんな 傑作な p157
 Mrs. Palmer (=Charlotte) が夫(Mr.Palmer)の言動を表現する形容詞。読者には(そしてエレナーやマリアンたちにも) Mr.Palmer に関してどこにもひょうきんを感じられないところで、Mrs. Palmer (=Charlotte) によって毎回この言葉が使われる。Mrs. Palmer が感受性や表現力に乏しい、いわゆる教養のない、愛想よくにこやかなものの、お喋りでやや退屈な女性として描かれている。
 また、そのしばらくあと、 Mr.Palmer と会っている場面の地の文で語り手が droll という形容詞を使っているが、この場合も明らかに Mrs. Palmer (=Charlotte) の該当する発言を指している。ここでも語り手と主人公エレナーの視点が混然としている。

**

********************************************

RELATED POST